Archive for the ‘Languages’ Category

How to Build a Fantasy App by Using Magic (Strategic Design 4)

Wednesday, January 25th, 2012
plato-bust.jpg-tm

"I endorse this message" — Plato

The strategic design of our next app, Languages, continues apace.

In the last post we gained an understanding of our personas’ experience without an app. We now need to imagine how an ideal app could make this experience 100% better, without worrying about bothersome constraints such as money, technology, time, or reality. It’s time to build a Platonic app (Plato, as you’ll recall, thought that all physical things are fail and that their is an ideal, perfect form of all things floating in heaven). Construction materials include aether, fluffy-golden clouds, and joyful thoughts.

It is essential to have a vision of an ideal app so that we know to what our imperfect app should aspire. You have to have a clear understanding of the ideal if the real is going to approximate it.

Here’s how it works. We look at our three experience domains (solo, social, and travel), look at all of the experience nodes in those domains, and then yell out ideas for how an app could improve those nodes 100%. Jeremy then writes these ideas on a sticky and posts them in our “ideal assistance” section beneath each experience node. The aggregate of all these ideas is our fantasy app.

Right

Please pardon the calligraphy and the shaky-cam.

For example, when we examined the “social” domain, we determined that when you’re in a business meeting in Milan and an Italian colleague says “sono molto dispiacentissimo” you want to be able to nod your head and find out what that means without him knowing that you have no idea what he said. You don’t want to look like a fool. So we wrote down “incognito,” indicating that the ideal app could feed you definitions on the sly (of course this sounds impossible; but stick around). We also determined that an ideal app would feed you definitions extremely quickly, because you don’t want to spend five minutes in the street figuring out what “Achtung! Achtung! Ein Auto kommt!” means.

Once we have posted all of the characteristics of our Platonic app on the wall, we go through and draw a big, red x over all features that (1) are beyond our means or (2) would bloat 1.0. We call this step “killing the baby.”

Finallynow1

Killing the baby is a traumatic experience for some.

So, of the two feature examples above, we put a big, fat, red x on “incognito” due to technical constraints. But we kept the idea of quick definitions because we felt that it was doable and essential.

What we’re left with is the list of features that will appear in Languages 1.0.

Mapping out the User Experience (Strategic Design Part 3)

Thursday, January 19th, 2012

early_map

Back to Languages.

So we are describing the process of strategic design, in which we figure out the company’s goals, the user’s goals, and the intersection of the two. The purpose of this is to create an app that exists at that point of intersection. First, we established Tapity’s goals for the Languages app. Then we developed user “personas”—fictional users with concrete characteristics. Now we can move on to the next step of strategic design: user experience mapping.

Now that we have our personas, we need to map out their current experience without an app. This helps us create an app that is tailored to the user’s actual experience. Those who skip this step risk creating a list of features that sound helpful in the abstract, but are not helpful to users in their actual experience.

First, we need to decide what the major experience domains are. An experience domain is simply an area or realm of experience. In the case of Languages, we decided that they were (1) “solo,” (2) social, and (3) travel. Solo involves any linguistic situation in which it is just you and the language; reading a foreign book, for example. Social encompasses any situation involving discourse between you and someone else. And travel explains itself.

We put a big sheet of paper up on our Tapity-blue wall and then demarcate the three domains. We then place our personas on the far left of the paper. Now we’re all ready to map our our personas’ experiences across the three domains.

Finally1

We first turn to Emily, our student, and analyze her solo experience. She studies French. So we decide that she (1) looks up French words for her workbook exercises, (2) looks up words for writing essays in French, (3) looks up words while reading Les Misrables, and (4) uses a physical French-English dictionary. We put up stickies with drawings to represent all of this.

Finally-2

We then repeat this process for all of our personas across every domain. We try to cover all possible experiences in order to get the fullest possible picture of what we’re dealing with. The wall gradually fills with stickies.

Finally3

Now the appless user experience is storyboarded.

Next time, if our app could do anything, how could it produce an ideal user experience?

Personas: some assembly required (Strategic Design 2)

Wednesday, November 23rd, 2011

Now we’ve established how Languages serves our business goals, identified the market, and sized up the competition. We’re convinced that the app is a good idea. The preliminary investigation ends. We can now pull out the microscope to analyze our potential users.

We first have to identify all of their relevant characteristics. We have a leg up, in this regard, because I happen to be a linguaphile. I’ve studied various languages seriously (Espanol, Italiano, Deutsch) and have dabbled in many more (Latin, Greek, Swedish, Old English). I’ve studied languages over an extended period of time and in many academic contexts. I’ve used all sorts of translation dictionaries, physical, digital, and mobile. So I basically embody many of our use-cases (not the business one, unfortunately).

After thinking about it, doing some research, and banging around ideas, we come up with a list that runs the gamut of user characteristics. It looks something like this:

Screen Shot 2011-11-23 at 1.26.56 PM

We identify which of these characteristics we should focus on. We decide to not worry about the professorial use-case, reasoning that foreign-language professors either won’t need Languages or will demand something much more academic and rigorous than we want to provide. We put asterisks beside the characteristics that we deem important.

We take the salient characteristics and click them together into several personas. These personas, on the one hand, embody the important user-characteristics; but they also help us think about how our app fits in the context of a real person’s life. Personas bring us out of the abstract and into the concrete. And we find that abstract thinking is the death of good UX. Concreteness, on the other hand, forms the foundation of good design.

We then come up with this:

Screen Shot 2011-11-23 at 1.40.58 PM

Now we’re designing for “actual” people. We can now barrel ahead into the next stage of strategic design: mapping out the user’s experience.

We’re going to need a wall for this.

DSC_0655

What our next app does

Friday, November 4th, 2011

We’ve announced that our next product will be called Languages, created in partnership with Sonico Mobile. I’m sure you’d like to know what this app does. But first, a story.

Once upon a time

Screen Shot 2011-11-04 at 10.54.59 AM

Build a universal app.

The idea occurred to Sonico after their success with iTranslate. Drawing from Google’s translation engine and featuring a crisp UI, iTranslate garnered millions of downloads, rocketing into the stratosphere of the most-downloaded apps. Clearly they had done something seriously right. Part of this something was universality: apparently apps that serve translation needs have massive universal appeal. And, if well-executed, universal apps, such as Angry Birds and iTranslate, can get an insane number of downloads.

Sonico’s CEO, Alex Marktl, told us that, as the months passed and Sonico studied their analytics, they discovered something interesting. A high percentage of iTranslate users were primarily translating one word. Furthermore, these users had to (1) type in the entire word before getting a translation and (2) had to wait for iTranslate to pull the translation down from the internet. So, although Sonico will continue to improve and push iTranslate as the premier translation app, Alex felt that there must be an app that can better serve the one-word use-case.

Words, Words, Words

Well, there are tools for finding the meaning of words. They’re called dictionaries. And the App Store does have a bunch of these. But they had several problems. First, they were generally either online and cheap or offline and costly. One of the best translation dictionary apps, Larousse, costs $5.99. Others range as high as $19.

pacmoney

Most of the translation dictionaries on the App Store are too expensive

Another problem was that all of these dictionaries had only one language-pair. So you break open the piggy bank to afford a down-payment on a dictionary that only helps you with Espanol, or whatever. None were like iTranslate, which features myriad language pairs.

And the final problem was that none of these apps were as well-designed as they could have been. Some, like Larousse, were functional. But none had the wow factor. None went that extra mile or had that extra dash of pizzaz. None of them used a real-world metaphor.

And so…

The idea was conceived: an offline translation dictionary with around twelve language pairs and a killer UI—all for a killer price of $1. Our responsibility is the design. And we are extremely excited about that because we want to innovate this space into the future. We want to create an app that will set the standard and define the genre. Basically, we want to create the translation dictionary app.

Languages: our next product

Tuesday, October 18th, 2011
poli

"Polly voos Fransay?"

In the spring of 2010 we launched Grades. In the spring of 2011 we launched Grades 2. Now the summer’s over and gone. Autumn is here. And powered by pumpkin pie we’re barreling ahead into our next big thing. It’s called Languages.

sonico-mobile-logo-blogWe’re extremely pleased to be partnering with the awesome guys over at Sonico Mobile. They won fame and fortune creating iTranslate, which has gotten over twenty million downloads and was featured as an all time top 100 app. They’ve also created other cool apps such as iRadio and Music-Quiz.

After the success of Grades 2, Sonico contacted us. They wanted to know if we were interested in helping them bring one of their ideas to life. We were honored and happily obliged. In the coming weeks and months we will reveal more about what the app is and does. Suffices to say it has something to do with language, but is different from iTranslate.

We are currently strategizing, in coordination with Sonico, about what kind of app this will be specifically (personas, use-cases, and all that jazz). Then we will design it, Sonico will build it, and we will both market it together. We will be documenting the process with blog posts and videos, recording our app development process from strategic design through launch. We’ve learned a lot since the last time around and we hope these scribblings will be of interest and maybe even of help to app designers and developers everywhere.

So pull up some pumpkin pie, snag an apple spice latte, throw another log on the fire, and stick around for this new and exciting story.